はじまる(はじめる) - start と begin


日本語ではどちらも始まる(始める)って訳すけれど、何が違うのか分からなかったので聞いてみた。
there is no difference in them.
but there are times, where you can't use begin or start.

Example:
Start a car.("You can't begin a car")
  machines that got switches. you can use "start"
  cars,bus,robot etc.

Begin the movie. ("You can't start a movie")
  anything that is waiting for your cue.

  example like director and actor:
  director: BEGIN!
  actor begins to act. 
違いはないけれど、使えない言い方があるみたい。
もう少し調べてみたら

start
物事が開始して動作が続くことに焦点が当てられる
止まってた状態から動き出す(スイッチオンで動く感じなのかなぁ)
動き出す「動作」のイメージが強い
begin
活動の開始のみに焦点が当てられる
最初の一歩を踏み出す(合図があって開始するみたいな感じ?)
なので機械を動かす意味では使えない
両方使える場合でも、会話だとstartを使いお堅い文章の時はbeginが好まれるようです。

begin - end
start - finish
の関係になるそうです。

finish
やり遂げて終える、片付ける、というような状況でよく使われます
end
何かを止める、終らせる、というような状況でよく使われます
微妙なニュアンスって難しい...



読んでくださってありがとうございます♪



こちらもどうぞ♪