これから - from now on



これからは」「今後は」という意味で使われる from now on ですが、使い方によって日本語と英語とで少しニュアンスが違うようです。

「申し訳ありません。これから気をつけます。」と言うような場合、
I'm really sorry. From now on, I'll be careful. 
と言うと、(これから気をつけるということは)今までは気をつけていなかったのか、という風にとられる場合もあるようです。

そういう場合は、比較級をつかって「今よりもっと」という前向きな気持ちをきちんと表すことができます。
From now on, I'll be more careful.
(今までも十分に気をつけていましたが)今後はより一層気をつけます

from now は、「今から」「今度から」という意味ですが、それに継続の「on」がつくことで、「これからずっと」という意味を表すようになります。

日本語でもほんの少しの言い方の違いでも、相手の受け取り方が変わってしまいますよね。
ニュアンスってむずかしい...




読んでくださってありがとうございます♪



こちらもどうぞ♪