席空いてますか?



新幹線で通路側に座った私に、隣の外国の方から「コンセント使う?」と話しかけられたのを思い出しました。

ということで、「席空いてますか?」は英語でどう言えばいいのか調べてみました。

▶ Is this seat taken?
Is this seat taken by someone?by someone が省略された形と考えられるため、

この席は誰かに取られていますか?

この席は空いてますか?
の意味になります。

席が空いている場合
No, go ahead.
はい、どうぞ
No, please have a seat.
はい、どうぞお座りください
席が空いていない場合
Yes, I'm sorry.
Yes, I'm afraid.

元は「誰かに取られていますか?」なので
空いている ⇒ no (取られていない)
空いてない ⇒ yes (取られている)
ということになります。
yes/no が逆になるので注意

▶ Is this seat free?
これも、「席空いてますか?」ですが、こちらは「席が空いているか?」を聞いているので
空いてる ⇒ yes
空いてない ⇒ no
となります。

▶ Do you mind if I sit here?
ここ座ってもいいですか?

Do you mind if 人 + 動詞 ?
人が~するのは嫌ではないですか?

人が~してもいいですか?
という意味になります

席が空いている場合
Not at all. Please, go ahead.
かまいませんよ。どうぞ。

席が空いている場合
I’m sorry, this seat is taken.
すみませんが、この席は空いてないんです。

レストランで席が空いているか聞く場合
Do you have a table available for two?
2人座れる席(テーブル)はありますか?
⇒ 席ではなくてテーブルが空いているかを聞く

演劇やスポーツのチケットを購入する場合
Do you have any seats/tickets available for two?
2人分の席/チケットはありますか?

Do you have any seats/tickets for tonight?
今夜空いている席はありますか?

When do you have seats/tickets available?
いつの席/チケットならありますか?

他にも ホテルの部屋(rooms)とかも言い換えられそうですね。




読んでくださってありがとうございます♪



こちらもどうぞ♪