complain to/about/of の違いは?



complain は、「不平(不満)を言う」「苦情を言う」ですが、上手く使いこなせなかったので調べてみました。

complain to someone
人に(直接)不満を言う

(TheFreeDictionary.com - complain to)
to grouch or protest to someone


- Don't complain to me.
- I will complain to the manager.

complain about someone or something
人や物事について不満を言う

(TheFreeDictionary.com - complain about)
to protest someone or something
to grouch about someone or something

- Oh, stop complaining about the weather.
- You are always complaining about me.

complain of something
苦痛などを訴える

(TheFreeDictionary.com - complain of)
to moan and suffer from a disease
to report the symptoms of a disease or health condition

- Kenneth complained of a headache and general weakness.
- The patient was complaining of a headache.

おまけ
日本語では「文句を言う」ということを「クレームを言う」とも言いますが、「claim」の意味はちょっと異なります。

claim
[他動] (当然のこととして)要求する、(~を)主張する
[自動] 権利を主張する、要求する 
 空港の手荷物受取所はBaggage Claimと言いますが、これは「荷物を引き取り、それが自分のものと主張する場所」という意味になります。

日本語のクレーム(文句)に相当するものは、 complaint になります。





読んでくださってありがとうございます♪



こちらもどうぞ♪